niedziela, stycznia 17, 2010

10 misconceptions about translator's work

10th place: Anybody who’s studied a foreign language for a few years can become a translator
9th place: A good translator DOES NOT need a dictionary
8th place: There’s no difference between translating and interpreting
7th place: A translator who has to work at night and on weekends to meet delivery deadlines MUST NOT ask for a surcharge for this service
6th place: A translator DOES NOT need to understand what he’s translating
5th place: A good translator DOES NOT need to have his translated text checked or revised
4th place: Becoming a translator is a quick, easy way to get rich
3rd place: Translating is typing something in another language
2nd place: An automatic translator costs less and works simply on two batteries
1st place: THE WORST OF ALL: The advertising text that 20 creative copywriters worked on for 2 months can be translated in the same style and with the same message by only a single translator in a few hours.

3 komentarze:

scriptoria pisze...

Amen! :)

Pozdrawiam
Towarzyszka "niedoli"

ps. Miejsce I świadczy wyraźnie o silnej wierze w umiejętności tłumacza. Tłumacze górą! :)
I tej wersji się trzymajmy.

Anonimowy pisze...

Niesamowite! Dodalabym, ze w miejsce terminu w tekscie specjalistycznym, wystarczy wstawic pierwszy odpowiednik ze slownika, albo pierwszy, ktory przyjdzie do glowy, wszak odbiorca na pewno zrozumie.

mdl2 pisze...

:-)
Punkt trzeci - tak jedno z moich Dzieci odpowiedziało na pytanie "co robi mama". Mama przepisuje po polsku to, co ktoś napisał po angielsku. :)